Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Becky: Hello and welcome back to BulgarianPod101.com. This is Lower Beginner, season 1, lesson 19 -What Did You Think of That Bulgarian Movie? I’m Becky.
Iva: Zdravei And I’m Iva!
Becky: In this lesson you'll learn how to ask about likes and dislikes in Bulgarian.
Iva: This conversation takes place on the street in front of the movie theater.
Becky: It’s between Maria and James.
Iva: They are friends so they’ll be using informal.
Becky: Let’s listen to the conversation.
Becky: So Maria and James were talking about movies and actors they like.
Iva: So let’s learn some interesting facts about Bulgarian cinema.
Becky: The Bulgarian movie industry has a long history, but we’re just going to talk about some of the popular titles among the most recent films.
Iva: “Mila from Mars” is a 2004 Bulgarian drama.
Becky: It was Bulgaria's submission to the 77th Academy Awards, for Best Foreign Language Film.
Iva: Next up is “Monkeys in Winter”, a 2006 Bulgarian film that is also a drama.
Becky: It took part in a number of film festivals and won a series of awards.
Iva: “The World is Big and Salvation Lurks around the Corner” is a 2008 Bulgarian drama which has received more than 20 awards at festivals around the world.
Becky: “Zift” is another popular movie from 2008. It is a black-and-white film that combines neo-noir and black comedy, with socialist retro motifs.
Iva: “Eastern Plays” is a 2009 Bulgarian drama film. It premiered at the 2009 Cannes Film Festival.
Becky: “The Island” is a Bulgarian-Swedish production from 2011, which tells the story of a young Parisian couple spending their vacation on a small island off the Black Sea coast in Bulgaria.
Iva: And finally, “Love.net” from 2011 tells the parallel stories of characters, who are trying to change their lives via the Internet.
Becky: Wow, that was quite a list! But which one do you like the most, (name)?
Iva: Well, I really enjoyed “The World is Big and Salvation Lurks around the Corner”. It’s funny and very positive and motivating.
Becky: Thanks! I’ll have to see it! Listeners, if you’re interested in Bulgarian movies, there’s a list for you! Now let’s move on to the vocab.
Becky: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from the lesson.
Iva: First we have “Обикновено”.
Becky: It’s an adverb meaning “usually”, “normally”, “ordinary” and so on.
Iva: Yes.
Becky: So it’s usually put at the beginning of the sentence.
Iva: That’s right. The adjective “usual” has the same form in the neuter - “обикновено”.
Becky: Can you tell us all the forms?
Iva: The masculine is “обикновен”, the feminine is “обикновена”, the neuter is “обикновено” and the plural is “обикновени”.
Becky: OK. What’s next?
Iva: “Понякога”.
Becky: This adverb means “sometimes”, “occasionally”, “at times” and so on.
Iva: Yes. It’s composed of the preposition “по” which means “by”, “on”, or “of”, and the adverb “някога” meaning “ever”, “once” or “sometime”.
Becky: OK, and the last word?
Iva: “История”
Becky: Sounds familiar…
Iva: This is a Bulgarian noun meaning both “story” like a fairytale for example, and “history” as in “Bulgarian history”.
Becky: And the word is in feminine.
Iva: Yes. That’s why the plural form is “истории”.
Becky: Can you repeat them both?
Iva: “История” and “истории”.
Becky: And if we have example like this “He always tells interesting stories” how do we translate this in Bulgarian?
Iva: “Той винаги разказва интересни истории”.
Becky: OK. Now let’s move on to the grammar.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to express likes and dislikes in Bulgarian.
Iva: That’s right. Asking about favorite things, likes and dislikes is one of the most common ways to have a conversation in any language.
Becky: It’s important to know how to ask if the person is OK with something, be it a movie, food, idea and so on.
Iva: So to ask this in Bulgarian, you have to use one specific type of question starting like this - “Харесваш ли~ (something)?”
Becky: in English, “Do you like~ (something)?” So you use the verb “to like”, which in Bulgarian is…
Iva: “харесвам”.
Becky: The verb in this question is in second person singular form, “you like”.
Iva: Yes, and because of this, the sentence can only be used in an informal situation.
Becky: Actually, it’s more likely you’ll be asking someone if they like something in a familiar or informal situation. So it’s better to remember this form. Can we hear it again? Listeners, please repeat after Iva.
B: Харесваш ли~? [pause]
Becky: How was it used in the dialogue?
Iva: Well, Maria asked James “Харесваш ли актьорите от филма?”
Becky: Which means “Do you like the actors in the movie?”
Iva: Yes. Again, we have the verb form “Харесваш”, which is the second person singular. The one you use when talking with friends.
Becky: If you do have to use this kind of question in a formal situation, you will have to change the verb form to second person plural. Can you explain that, Iva?
Iva: In Bulgarian this is “харесвате” so altogether the sentence will change like this: “Харесвате ли~ (something)”, meaning “Do you like~ (something)?” in a formal way.
Becky: OK. Now what about when you want to talk or ask about disliking something? That’s important too.
Iva: Yep. So our sentence changes like this - “Не харесваш ли~ (something)?”
Becky: which in English is “Don’t you like~ (something)?”
Iva: Yes. Here it is once more. Please repeat. “Не харесваш ли~ (something)?” [pause]
Becky: This can be used when you think that the other person doesn’t like a certain thing.
B: The formal way to say this is - “Не харесвате ли~ (something)?” In both cases, you add the particle “ли”, which is used to form questions in Bulgarian.
Becky: OK. I hope our listeners will remember that. So once more, the liking sentence?
Iva: “Харесваш ли~ (something)?” for the informal,
Becky: And the formal,
Iva: “Харесвате ли~ (something)”,
Becky: Then the disliking sentence?
Iva: “Не харесваш ли~ (something)?”
Becky: For the informal,
Iva: And “Не харесвате ли~ (something)?”
Becky: For the formal.
Iva: OK. To reinforce what you’ve learned in this lesson, you know what to do….
Becky: Check the lesson notes!


Iva: Well, that’s all for this lesson.
Becky: Thanks for listening, everyone. Bye!