| Intro | 
                                                                
                                                                            | Michael: What are some common Bulgarian idioms? | 
                                                                
                                                                            | Yana: And how are they used? | 
                                                                
                                                                            | Michael: At BulgarianPod101.com, we hear these questions often. Imagine the following situation: Karen Lee hears an idiom she's not familiar with, so she asks her friend Tanya Kamenova: "What does "beans job" mean?" | 
                                                                
                                                                            | Karen Lee: Карен Лий: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?) | 
                                                                
                                                                            | Dialogue | 
                                                                
                                                                            | Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?) | 
                                                                
                                                                            | Tanya Kamenova: Означава, че нещо е много лесно. (Oznachava, che neshto e mnogo lesno.) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Once more but with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"? | 
                                                                
                                                                            | Michael: What does "beans job" mean? | 
                                                                
                                                                            | Tanya Kamenova: Означава, че нещо е много лесно. | 
                                                                
                                                                            | Michael: It means something is very easy. | 
                                                                
                                                                            | Lesson focus | 
                                                                
                                                                            | Michael: So, the topic of this lesson is idioms or, in Bulgarian: | 
                                                                
                                                                            | Yana: идиоми (idiomi) | 
                                                                
                                                                            | Michael: An idiom is a metaphorical expression, so it has a meaning that is not evident from the words alone. It should not be taken literally. A good example is the English idiom, "a piece of cake," which means that something is done very easily. | 
                                                                
                                                                            | We use idioms to more clearly illustrate or to stress the message we want to give. Now, let's take a look at a few common idioms in Bulgarian. The first one is: | 
                                                                
                                                                            | Yana: с главата надолу (s glavata nadolu) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Literally this means "with the head down." But, as an expression, it means "upside down." Listen once more and repeat after our native speaker, if you want. | 
                                                                
                                                                            | Yana: [NORMAL]  с главата надолу [SLOWLY] с главата надолу (s glavata nadolu) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Use this idiom to express that a place is messed up, literally or figuratively. Now, let's hear how it is used in a sentence. | 
                                                                
                                                                            | Yana: Той влезе в стаята и я завари с главата надолу. (Toy vleze v stayata i ya zavari s glavata nadolu.) | 
                                                                
                                                                            | Michael: This means: "He stepped into the room and found it upside down." | 
                                                                
                                                                            | Michael: What is the next idiom? | 
                                                                
                                                                            | Yana: напълни ми душата (napalni mi dushata) | 
                                                                
                                                                            | Michael: This is a lovely expression that means "to fill up one's soul." Its meaning is the same as in English, which is that something is extremely pleasing and fulfilling. Listen again: | 
                                                                
                                                                            | Yana: [NORMAL] напълни ми душата [SLOWLY] напълни ми душата. (napalni mi dushata) | 
                                                                
                                                                            | Michael: We use this when we feel deeply content, pleased or joyful. What is our sample sentence? | 
                                                                
                                                                            | Yana: Неговите думи ми напълниха душата. (Negovite dumi mi napalniha dushata.) | 
                                                                
                                                                            | Michael: It means: "His words fill up my soul." | 
                                                                
                                                                            | Yana: откривам Америка (otkrivam Amerika) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Literally, this translates as "to discover America." It is a unique expression that means to discover or to realize. Can you please repeat it, Tanya? | 
                                                                
                                                                            | Yana: [NORMAL] откривам Америка [SLOWLY] откривам Америка (otkrivam Amerika) | 
                                                                
                                                                            | Michael: You can use this expression when someone takes a long time to realize something. Now for the sample sentence. | 
                                                                
                                                                            | Yana: Ей, най-сетне, откри Америка! (Ey, nay-setne, otkri Amerika!) | 
                                                                
                                                                            | Michael: "Well, finally, you got it!" | 
                                                                
                                                                            | Michael: The next idiom is also unique. | 
                                                                
                                                                            | Yana: оревавам света (orevavam sveta) | 
                                                                
                                                                            | Michael: It literally means "to cry to the world." As an expression, it means "to complain loudly." | 
                                                                
                                                                            | Yana: [NORMAL] оревавам света [SLOWLY] оревавам света (orevavam sveta) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Use this idiom when you are annoyed when someone is complaining too much or without any good reason. Like in this sample sentence: | 
                                                                
                                                                            | Yana: Той орева света колко е невинен. (Toy oreva sveta kolko e nevinen.) | 
                                                                
                                                                            | Michael: "He complained loudly that he was innocent." | 
                                                                
                                                                            | [Recall 1] | 
                                                                
                                                                            | Michael: Now, let's take a closer look at the dialogue. Do you remember how Karen Lee asks: "What does "beans job" mean?" | 
                                                                
                                                                            | Tanya as Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Can you remember what Tanya Kamenova replies? She says: "It means something is very easy." | 
                                                                
                                                                            | Tanya as Tanya Kamenova: Означава, че "нещо е много лесно," (Oznachava, che neshto e mnogo lesno.) | 
                                                                
                                                                            | Michael: So, the idiom is: | 
                                                                
                                                                            | Tanya as Karen Lee: фасулска работа (fasulska rabota) | 
                                                                
                                                                            | Michael: As previously mentioned, this literally translates as "beans job," which means something is very easy. Tanya, can you repeat the idiom? | 
                                                                
                                                                            | Yana: [NORMAL] фасулска работа [SLOWLY] фасулска работа (fasulska rabota) | 
                                                                
                                                                            | Michael: Use this to refer to a job that's very easy to complete, almost like "easy peasy"  in English. | 
                                                                
                                                                            | [Summary] | 
                                                                
                                                                            | Michael: Great! Today, we learned that idioms are metaphorical expressions that we use to enhance the meaning of what we say. We also looked at a few popular Bulgarian idioms. | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them! | 
                                                                
                                                                            | Yana: До скоро! | 
                                                                
                                                                            | Michael: See you soon! | 
                                                        
                     
Comments
Hide