Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: What are some common Bulgarian idioms?
Yana: And how are they used?
Michael: At BulgarianPod101.com, we hear these questions often. Imagine the following situation: Karen Lee hears an idiom she's not familiar with, so she asks her friend Tanya Kamenova: "What does "beans job" mean?"
Karen Lee: Карен Лий: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?)
Dialogue
Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?)
Tanya Kamenova: Означава, че нещо е много лесно. (Oznachava, che neshto e mnogo lesno.)
Michael: Once more but with the English translation.
Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"?
Michael: What does "beans job" mean?
Tanya Kamenova: Означава, че нещо е много лесно.
Michael: It means something is very easy.

Lesson focus

Michael: So, the topic of this lesson is idioms or, in Bulgarian:
Yana: идиоми (idiomi)
Michael: An idiom is a metaphorical expression, so it has a meaning that is not evident from the words alone. It should not be taken literally. A good example is the English idiom, "a piece of cake," which means that something is done very easily.
We use idioms to more clearly illustrate or to stress the message we want to give. Now, let's take a look at a few common idioms in Bulgarian. The first one is:
Yana: с главата надолу (s glavata nadolu)
Michael: Literally this means "with the head down." But, as an expression, it means "upside down." Listen once more and repeat after our native speaker, if you want.
Yana: [NORMAL] с главата надолу [SLOWLY] с главата надолу (s glavata nadolu)
Michael: Use this idiom to express that a place is messed up, literally or figuratively. Now, let's hear how it is used in a sentence.
Yana: Той влезе в стаята и я завари с главата надолу. (Toy vleze v stayata i ya zavari s glavata nadolu.)
Michael: This means: "He stepped into the room and found it upside down."
Michael: What is the next idiom?
Yana: напълни ми душата (napalni mi dushata)
Michael: This is a lovely expression that means "to fill up one's soul." Its meaning is the same as in English, which is that something is extremely pleasing and fulfilling. Listen again:
Yana: [NORMAL] напълни ми душата [SLOWLY] напълни ми душата. (napalni mi dushata)
Michael: We use this when we feel deeply content, pleased or joyful. What is our sample sentence?
Yana: Неговите думи ми напълниха душата. (Negovite dumi mi napalniha dushata.)
Michael: It means: "His words fill up my soul."
Yana: откривам Америка (otkrivam Amerika)
Michael: Literally, this translates as "to discover America." It is a unique expression that means to discover or to realize. Can you please repeat it, Tanya?
Yana: [NORMAL] откривам Америка [SLOWLY] откривам Америка (otkrivam Amerika)
Michael: You can use this expression when someone takes a long time to realize something. Now for the sample sentence.
Yana: Ей, най-сетне, откри Америка! (Ey, nay-setne, otkri Amerika!)
Michael: "Well, finally, you got it!"
Michael: The next idiom is also unique.
Yana: оревавам света (orevavam sveta)
Michael: It literally means "to cry to the world." As an expression, it means "to complain loudly."
Yana: [NORMAL] оревавам света [SLOWLY] оревавам света (orevavam sveta)
Michael: Use this idiom when you are annoyed when someone is complaining too much or without any good reason. Like in this sample sentence:
Yana: Той орева света колко е невинен. (Toy oreva sveta kolko e nevinen.)
Michael: "He complained loudly that he was innocent."
[Recall 1]
Michael: Now, let's take a closer look at the dialogue. Do you remember how Karen Lee asks: "What does "beans job" mean?"
Tanya as Karen Lee: Какво означава "фасулска работа"? (Kakvo oznachava "fasulska rabota"?)
Michael: Can you remember what Tanya Kamenova replies? She says: "It means something is very easy."
Tanya as Tanya Kamenova: Означава, че "нещо е много лесно," (Oznachava, che neshto e mnogo lesno.)
Michael: So, the idiom is:
Tanya as Karen Lee: фасулска работа (fasulska rabota)
Michael: As previously mentioned, this literally translates as "beans job," which means something is very easy. Tanya, can you repeat the idiom?
Yana: [NORMAL] фасулска работа [SLOWLY] фасулска работа (fasulska rabota)
Michael: Use this to refer to a job that's very easy to complete, almost like "easy peasy" in English.
[Summary]
Michael: Great! Today, we learned that idioms are metaphorical expressions that we use to enhance the meaning of what we say. We also looked at a few popular Bulgarian idioms.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Yana: До скоро!
Michael: See you soon!

Comments

Hide