Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hello and welcome back to BulgarianPod101.com. This is Lower Beginner, season 1, lesson 19 -What Did You Think of That Bulgarian Movie? I’m Becky.
Iva: Zdravei And I’m Iva!
Becky: In this lesson you'll learn how to ask about likes and dislikes in Bulgarian.
Iva: This conversation takes place on the street in front of the movie theater.
Becky: It’s between Maria and James.
Iva: They are friends so they’ll be using informal.
Becky: Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: So Maria and James were talking about movies and actors they like.
Iva: So let’s learn some interesting facts about Bulgarian cinema.
Becky: The Bulgarian movie industry has a long history, but we’re just going to talk about some of the popular titles among the most recent films.
Iva: “Mila from Mars” is a 2004 Bulgarian drama.
Becky: It was Bulgaria's submission to the 77th Academy Awards, for Best Foreign Language Film.
Iva: Next up is “Monkeys in Winter”, a 2006 Bulgarian film that is also a drama.
Becky: It took part in a number of film festivals and won a series of awards.
Iva: “The World is Big and Salvation Lurks around the Corner” is a 2008 Bulgarian drama which has received more than 20 awards at festivals around the world.
Becky: “Zift” is another popular movie from 2008. It is a black-and-white film that combines neo-noir and black comedy, with socialist retro motifs.
Iva: “Eastern Plays” is a 2009 Bulgarian drama film. It premiered at the 2009 Cannes Film Festival.
Becky: “The Island” is a Bulgarian-Swedish production from 2011, which tells the story of a young Parisian couple spending their vacation on a small island off the Black Sea coast in Bulgaria.
Iva: And finally, “Love.net” from 2011 tells the parallel stories of characters, who are trying to change their lives via the Internet.
Becky: Wow, that was quite a list! But which one do you like the most, (name)?
Iva: Well, I really enjoyed “The World is Big and Salvation Lurks around the Corner”. It’s funny and very positive and motivating.
Becky: Thanks! I’ll have to see it! Listeners, if you’re interested in Bulgarian movies, there’s a list for you! Now let’s move on to the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from the lesson.
Iva: First we have “Обикновено”.
Becky: It’s an adverb meaning “usually”, “normally”, “ordinary” and so on.
Iva: Yes.
Becky: So it’s usually put at the beginning of the sentence.
Iva: That’s right. The adjective “usual” has the same form in the neuter - “обикновено”.
Becky: Can you tell us all the forms?
Iva: The masculine is “обикновен”, the feminine is “обикновена”, the neuter is “обикновено” and the plural is “обикновени”.
Becky: OK. What’s next?
Iva: “Понякога”.
Becky: This adverb means “sometimes”, “occasionally”, “at times” and so on.
Iva: Yes. It’s composed of the preposition “по” which means “by”, “on”, or “of”, and the adverb “някога” meaning “ever”, “once” or “sometime”.
Becky: OK, and the last word?
Iva: “История”
Becky: Sounds familiar…
Iva: This is a Bulgarian noun meaning both “story” like a fairytale for example, and “history” as in “Bulgarian history”.
Becky: And the word is in feminine.
Iva: Yes. That’s why the plural form is “истории”.
Becky: Can you repeat them both?
Iva: “История” and “истории”.
Becky: And if we have example like this “He always tells interesting stories” how do we translate this in Bulgarian?
Iva: “Той винаги разказва интересни истории”.
Becky: OK. Now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Becky: In this lesson, you’ll learn how to express likes and dislikes in Bulgarian.
Iva: That’s right. Asking about favorite things, likes and dislikes is one of the most common ways to have a conversation in any language.
Becky: It’s important to know how to ask if the person is OK with something, be it a movie, food, idea and so on.
Iva: So to ask this in Bulgarian, you have to use one specific type of question starting like this - “Харесваш ли~ (something)?”
Becky: in English, “Do you like~ (something)?” So you use the verb “to like”, which in Bulgarian is…
Iva: “харесвам”.
Becky: The verb in this question is in second person singular form, “you like”.
Iva: Yes, and because of this, the sentence can only be used in an informal situation.
Becky: Actually, it’s more likely you’ll be asking someone if they like something in a familiar or informal situation. So it’s better to remember this form. Can we hear it again? Listeners, please repeat after Iva.
B: Харесваш ли~? [pause]
Becky: How was it used in the dialogue?
Iva: Well, Maria asked James “Харесваш ли актьорите от филма?”
Becky: Which means “Do you like the actors in the movie?”
Iva: Yes. Again, we have the verb form “Харесваш”, which is the second person singular. The one you use when talking with friends.
Becky: If you do have to use this kind of question in a formal situation, you will have to change the verb form to second person plural. Can you explain that, Iva?
Iva: In Bulgarian this is “харесвате” so altogether the sentence will change like this: “Харесвате ли~ (something)”, meaning “Do you like~ (something)?” in a formal way.
Becky: OK. Now what about when you want to talk or ask about disliking something? That’s important too.
Iva: Yep. So our sentence changes like this - “Не харесваш ли~ (something)?”
Becky: which in English is “Don’t you like~ (something)?”
Iva: Yes. Here it is once more. Please repeat. “Не харесваш ли~ (something)?” [pause]
Becky: This can be used when you think that the other person doesn’t like a certain thing.
B: The formal way to say this is - “Не харесвате ли~ (something)?” In both cases, you add the particle “ли”, which is used to form questions in Bulgarian.
Becky: OK. I hope our listeners will remember that. So once more, the liking sentence?
Iva: “Харесваш ли~ (something)?” for the informal,
Becky: And the formal,
Iva: “Харесвате ли~ (something)”,
Becky: Then the disliking sentence?
Iva: “Не харесваш ли~ (something)?”
Becky: For the informal,
Iva: And “Не харесвате ли~ (something)?”
Becky: For the formal.
Iva: OK. To reinforce what you’ve learned in this lesson, you know what to do….
Becky: Check the lesson notes!

Outro

Iva: Well, that’s all for this lesson.
Becky: Thanks for listening, everyone. Bye!

Comments

Hide